Zum Inhalt der Seite

Thread: Carroux oder Krege ...

Eröffnet am: 26.06.2003 12:24
Letzte Reaktion: 11.09.2003 20:55
Beiträge: 17
Status: Offen
Unterforen:
- - Unsortiertes-
- J. R. R. Tolkien




Verfasser Betreff Datum
Seite 1
amigryffindor Carroux oder Krege ... 26.06.2003, 12:24
 Starlight Carroux oder Krege ... 26.06.2003, 13:41
AyanamiReix00 Carroux oder Krege ... 26.06.2003, 15:27
amigryffindor Carroux oder Krege ... 26.06.2003, 17:02
yoodi Carroux oder Krege ... 28.06.2003, 17:25
elektra121 Carroux oder Krege ... 29.06.2003, 11:08
idhreniel Carroux oder Krege ... 27.08.2003, 12:39
Dokki Carroux oder Krege ... 27.08.2003, 12:57
yoodi Carroux oder Krege ... 27.08.2003, 19:08
Tindome Carroux oder Krege ... 10.09.2003, 15:08
Dokki Carroux oder Krege ... 10.09.2003, 21:59
yoodi Carroux oder Krege ... 10.09.2003, 22:14
 SailorSirius Carroux oder Krege ... 11.09.2003, 00:43
 Renard Carroux oder Krege ... 11.09.2003, 00:50
Dokki Carroux oder Krege ... 11.09.2003, 17:35
 Renard Carroux oder Krege ... 11.09.2003, 18:57
Dokki Carroux oder Krege ... 11.09.2003, 20:55
Seite 1



Von:   abgemeldet 26.06.2003 12:24
Betreff: Carroux oder Krege ... [Antworten]
Avatar
 
Ich hab dummerweise ... oder auch nicht dummerweise mit der Herr der Ringe Übersetzung von Krege begonnen gehabt ... allerdings gefiel mir damals schon Kreges Übersetzung vom Hobbit überhaupt nicht, die hab ich nach der ersten Seite gegen die Wand geknallt und wollte sie da auch nicht weiter lesen ... naja ich hab es dann doch getan, was aber auch nicht den richtigen Lesespaß gebracht hat.

Als das Herr der Ringe Fieber dann ausbrach, wollte ich mir den Herr der Ringe dann wieder zu gemüte führen, diesmal allerdings doch besser, wie ich von anderen Empfehlungen gehört hab, in der schönen alten Carroux-Übersetzung, die ist zwar arg teuer und die Version, die ich habe, nämlich Jubiläumsversion, ist zwar schwerlich noch zu bekommen, aber ich muß wirklich sagen, daß mir die Carroux-Übersetzung vom Anfang bis zum Ende mehr Spaß gemacht hat.

Habt ihr in diesem Sinne auch Erfahrungen gemacht?
Würdet ihr euch Bücher wie Der Hobbit oder Silmarillion in der Carroux-Version kaufen ... sollten sie nicht so unermeßlich selten oder teuer sein?
***********************************************************
Sagt mir worüber ihr lacht, damit wir gemeinsam lachen können



Von:    Starlight 26.06.2003 13:41
Betreff: Carroux oder Krege ... [Antworten]
Ciao!!!

*grins* Am Allerliebsten lese ich LotR oder allgemein alles von Tolkien natürlich auf Englisch... allerdings habe ich auch beide Übersetzungen gelesen und muss sagen, dass die neu erschienene einfach... na ja, ich will ja nicht grauenvoll sagen weil ich mir nie zutrauen würde ein derart komplexes Buch wie LotR zu übersetzen, aber bitte- CHEF!Ich habe mich beinahe übergeben müssen... warum soll man ein Buch, das in einer doch eher mittelalterlich anmutenden Welt spielt, auf Teufel komm raus auf modern trimmen? Nee, ich habe nur die ersten Seiten der neuen Übersetzung gelesen und sie dann relativ schnell auf den 'Müll'-Stapel verbannt!
Nyo, und was die seltenen und teuren Versionen angeht: Die alte Übersetzung unseres LotR/Hobbit/Silmariollion/Nachrichten aus Mittelerde ist schon so zerfetzt dass sie mit drei Lagen Klebeband zusammengehalten werden muss (weil sie so oft gelesen wurde), aber ich selber habe mir eine wirklich schöne englische Ausgabe des Silmarillion, limitierte Auflage mit Holzschnitt-illustrationen auf einem Flohmarkt gekauft... ist aber mehr eine Tolkien-Fan-Sache.
In all those times of darkness... the light of hope will shine!

*~*e-mail to: Hoshiakari@web.de*~*



Von:   abgemeldet 26.06.2003 15:27
Betreff: Carroux oder Krege ... [Antworten]
Avatar
 
LÖL ICH KENN NEN typen der heißt mit nachnamen krege rofl hab erst gedacht : hö meint sie jetzt etwa den ?! *verwirrtis*
Hassu was ? ;)



Von:   abgemeldet 26.06.2003 17:02
Betreff: Carroux oder Krege ... [Antworten]
Avatar
 
Ich lese auch sehr gern die Originale ... allerdings wollt ich mir den Herrn der Ringe ja auch in unserer Sprache antun ... Harry Potter hab ich ja in der amerikanischen, englischen und französischen Version angetan ... naja französisch nur der Anfang des ersten Bandes ... aber an Originale kommen Übersetzungen eh nie ran
***********************************************************
Sagt mir worüber ihr lacht, damit wir gemeinsam lachen können



Von:   abgemeldet 28.06.2003 17:25
Betreff: Carroux oder Krege ... [Antworten]
>aber an Originale kommen Übersetzungen eh nie ran

Dieses Fähnchen halte ich schon seit einer ganzen Weile hoch. ^_^

Viele, dh eigentlich die Meisten, finden ja Carroux besser. Ich habe mir beide Übersetzungen angeschaut, und ich persönlich finde sie beide irgendwie "falsch". Falsch insofern, als dass sie beide den Stil des Originials fast bis zur Unkenntlichkeit verfälschen. Wenn man das Original kennt, tut es fast weh beim Lesen. Und das ist unglaublich schade. Noch sehr viel mehr schade ist es, wenn Leute nicht so viel Englisch können, dass sie das Original lesen könnten. *seufz*
Was mich im Original so fasziniert ist beim LotR die lebendigkeit der Sprache. Jede Figur besitzt ihren eigene Art zu sprechen. Vielleicht ist euch aufgefallen, dass das "sagte Derundder" häufig erst nach dem Satz kommt, weshalb man in der deutschen Version manchmal erst nicht weiß wer spricht. Im Original gibt es damit kaum Probleme (jedenfalls bei mir, bin ja auch ein Englisch-Freak *g*) und das ist irgendwie schon fast gespenstisch.
Den Hobbit mag ich generell nicht so, allerdings mag ich den irgendwie seltsam anmutenden Stil englischer Kindergeschichten. Die sind meistens sehr dunkel und makaber, was man gar nicht vermuten würde.
Das Sil ist einfach nur gewaltig faszinierend. Es ght um monumentale Sachen und genauso ist es auch geschrieben. Sehr hochgestochenes, etwas altertümliches Englisch ist das. Amerikaner finden, es klingt arrogant und viele Wörter verstehen sie erst garnicht und für Engländer ist es einfach etwas altertümelnd (wie für uns Märchen auch), aber ich liebe diesen Stil einfach. *schwärm*

Lange Rede, kurzer Sinn:
OV rulz, ich finde beide Übersetungen gleich schrecklich.



Von:   abgemeldet 29.06.2003 11:08
Betreff: Carroux oder Krege ... [Antworten]
*hältganzeinsamdasKrege-Fähnchenhoch *huhu...istdanochwer?

Tja, das mit den Originalen ist so ne Sache.
Es ist unbestritten, dass bei Übersetzungen immer irgendwas verloren geht, etwas anderes zu behaupten, wäre einfach dumm.
Und trotzdem finde ich, ist es immer auch etwas Besonderes, eine Geschichte in seiner Muttersprache zu lesen. Es gibt so viel Anklänge und Assoziationen an Kindheitsgeschichten, Märchen und Vorstellungen, die einem eben nur in Verbindung mit der Sprache kommen, mit der man aufgewachsen ist. (und gerade das ist bei Geschichten wie dem HdR oder HarryPotter wichtig, die ja in einer gewissen "zauberhaften" und phantasiereichen Welt spielen).
Ich ziehe daher (meiner Ansicht nach GUTE) Übersetzungen vor. Möglich auch, dass ich als Germanistin (*g*)einfach befangen bin, was die deutsche Sprache angeht.
Deswegen übersetze ich auch Fanfiction, die mir gut gefallen, ins Deutsche. (Und ich glaube, die meisten machen sich keine klare Vorstellung davon, wieviel Arbeit und genaues Abwägen, ja, Ringen um einzelne Worte und Wortgruppen dahintersteht... EINEN Fehler zu finden ist hinterher sehr leicht; soundsoviele zu vermeiden aber schwer.)

Ich selber besitze die Krege-Übersetzung, und bin mit der im Großen und Ganzen sehr zufrieden. Die Schwächen sind bekannt; aber das hindert mich ja nicht, beim Lesen und Vorlesen die meiner Ansicht nach besseren Varianten einzusetzen...
Ab und zu gehe ich auch in den Buchladen und schmöker meine Lieblingsstellen in der Carroux-Übersetzung. Da finden sich ja wirkliche Schmankerl für jeden Germanisten...(erkiesen, Veste etc.) Die Sätze wie Leckerbissen, man muss sich förmlich den Mund lecken. Allerdings ist das Ganze auch (gerade für unbedarfte Leser) ein bisschen schwer verdaulich... für den Hausgebrauch ziehe ich daher Krege vor. (Auch, weil diese Bücher in sehr viel schönerer und billigerer Ausgabe vorliegen.)

So, mein Statement. Ich bin für Krege, auch wenn ich damit wahrscheinlich ziemlich allein dastehe.



Von:   abgemeldet 27.08.2003 12:39
Betreff: Carroux oder Krege ... [Antworten]
Avatar
 
ich bin immernoch für carroux!
ich hab zu weihnachten mir ne neue Herr-der-Ringe-Ausgabe gewünscht, damals wusste ich noch nichts von der 'neuen' übersetzung, und hab mir natürlich prompt die jubiläumsausgabe gewünscht, weil ich die so hübsch fand.
Ich bekomm sie also geschenkt, fang ganz erfreut an zu lesen - und was merk ich?
Also bitte!
Lóriens Gehege!
Unermüdlich wedelndes Laubwerk!
Chef!
Ich dacht echt... Was zum Teufel soll das?
Ich hab mir dann zum Glück vor 'kurzem' wieder die alte Übersetzung gekauft, weil ich mir die neue einfach nicht mehr antun wollte. Ich hatte die alte zwar schonma aber die war so zerfleddert dass ich sie nimmer lesen kann...
also ich bleib bei der alten übersetzung ;)
Ae nallach ed-i-dalaf anírach gwannad,
Nautho bo i nwaith, i nallach, ed-i-dalaf gwannar.



Von:   abgemeldet 27.08.2003 12:57
Betreff: Carroux oder Krege ... [Antworten]
Avatar
 
Ich stehe mit der englischen Sprache total auf Kriegsfuss XD Ich finde einfach, dass sich englisch total schrecklich anhört o_O Das ist meine Meinung, die könnt ihr kritisieren wie ihr wollt...Jeder hat da nen anderen Geschmack. Jetzt kann man sich ja auch denken, dass ich mir HDR nicht auf englisch durchgelesen hab ;) Da würde cih gar nicht durchblicken*schon bei HP probleme hatte, als sie es versuchte* XD Und von den deutschen Übersetzungen kenne ich nur die von Krege...Hab HDR von meinem Onkel vor ein paar Jahren geschenkt bekommen...Ich fand die Übersetzung gut und es machte mir auch Spass, sie zu lesen. Aber wenn soviele von Carroux schwärmen, dann möchte ich mir des auch mal durchlesen...Sowas will ich mir nicht vorenthalten XD
[© by Sil]

[Schwarz auf Weiss]
*Weiss Kreuz Fähnchen schwing*^^




Von:   abgemeldet 27.08.2003 19:08
Betreff: Carroux oder Krege ... [Antworten]
Avatar
 
mMn ist Carroux eher "schwer". Ich meine nicht "schwer zu lesen" sondern, naja die Buchstaben sind wie Blei, der Stil ist getragen (nicht lebendig wie das Original). OmG, was fasel ich da. Versteht das wer?
Andererseits finde ich Krege.... "leicht", respektlos (?), bemüht, irgendwie am Thema vorbei.

*schulterzuck* Das muss jeder selbst feststellen. ^^°
--------------------------------------------------
Splunge - it means .... it's a great-idea-but-possibly-not-and-I'm-not-being-indecisive!
Wenn ich Schlafmangel-süchtig wäre, wär die Welt perfekt!
http://animexx.4players.de/doujinshi/anzeige.phtml?id=4225



Von:   abgemeldet 10.09.2003 15:08
Betreff: Carroux oder Krege ... [Antworten]
Carroux!
Auf jeden Fall. Krege ist doch viel zu neumodisch. Carroux ist schön altmodisch und wenn HdR was modernes wär hätte Aragorn wohl ´ne Maschinenpistole undkein Schwert.
Krege ist zwar leichter zu lesen, aber mir gefällt Carroux viel besser.



Von:   abgemeldet 10.09.2003 21:59
Betreff: Carroux oder Krege ... [Antworten]
Avatar
 
Also dann muss ich mal unbedingt des von Carroux lesen! <--Waaaahhhh, für disen einen, kleinen Satz hab ich jetzt total lange gebraucht, weil mein kleiner Kater in meinen Armen schläft u.u Mir tut der Arm so langsam weh XD

Wie soll ich denn jetzt des von Carroux bestellen? Einfach in der Buchhandlung sagen, dass ich die Übersetzung von der haben will oder wie? o_O

Edit: Geschlechtsumwandlung °XD
[© by Sil]

[Schwarz auf Weiss]
*Weiss Kreuz Fähnchen schwing*^^

Zuletzt geändert: 12.03.2004 02:42:59



Von:   abgemeldet 10.09.2003 22:14
Betreff: Carroux oder Krege ... [Antworten]
Avatar
 
1) Margaret Carroux ist ne "sie". ^_~
2) die meisten Buchhandlungen, die ich kenne, haben noch beide Versionen. Allerdings glaube ich, dass die Carroux nichtmehr neu gedruckt wird (aber ich bin wirklich nicht sicher!!!!! also keine Panik) Jedenfalls müsstest du die schon noch bekommen.
--------------------------------------------------
Splunge - it means .... it's a great-idea-but-possibly-not-and-I'm-not-being-indecisive!
Wenn ich Schlafmangel-süchtig wäre, wär die Welt perfekt!
http://animexx.4players.de/doujinshi/anzeige.phtml?id=4225
http://animexx.4players.de/fanfic/?doc_modus=autor_liste&autor=22707



Von:    SailorSirius 11.09.2003 00:43
Betreff: Carroux oder Krege ... [Antworten]
Avatar
 
Wie gut, dass ich genug Englisch kann, um nie eine Übersetzung gelesen haben zu müssen *g* (äh... dafür kann ich anscheinend kein Deutsch mehr... war dieser Satz grammatisch sinnvoll und verständlich? XD)
Benutzen Sie Ihren Herd ausschließlich zum Kochen, nicht zum Trocknen von Tieren!
(Original Gebrauchsanweisung zu ner Mikrowelle)
---
Lies meinen Dôjinshi "Atlantii". Los! Gehorche! ^^
Und "Heldenalltag" fühlt sich auch vernachlässigt *bg*



Von:    Renard 11.09.2003 00:50
Betreff: Carroux oder Krege ... [Antworten]
Avatar
 
-----------------
Zuletzt geändert: 16.05.2011 18:01:39



Von:   abgemeldet 11.09.2003 17:35
Betreff: Carroux oder Krege ... [Antworten]
Avatar
 
Bei Krege steht doch auch "Elben" und nicht "Elfen" o_Ò
[© by Sil]

[Schwarz auf Weiss]
*Weiss Kreuz Fähnchen schwing*^^




Von:    Renard 11.09.2003 18:57
Betreff: Carroux oder Krege ... [Antworten]
Avatar
 
-----------------
Zuletzt geändert: 16.05.2011 18:01:44



Von:   abgemeldet 11.09.2003 20:55
Betreff: Carroux oder Krege ... [Antworten]
Avatar
 
> > Bei Krege steht doch auch "Elben" und nicht "Elfen" o_Ò
>
> war allgemein gemeint ^_^;

Oh, tut mir leid u.u
[© by Sil]

[Schwarz auf Weiss]
*Weiss Kreuz Fähnchen schwing*^^






Zurück